QT电子阿努比斯
当前位置: 首页 >> QT电子阿努比斯 >> 正文

虽然文学翻译与自由翻译之间没有争议

发布时间:2019-06-07 12:40:07来源: 作者:点击率:[152750]次



冯唐译飞鸟。


不久前,作家飞扬鸟的翻译由浙江文艺出版社出版,引起轩然大波。

许多人将其归咎于成为经典的束缚,一些读者嘲笑这是文学翻译界遭遇的恐怖袭击。


大倩世界解开情人面前的裤子随着绿草,大地变得相当精明......在丰唐的诗集中,庸俗和不雅的句子引人注目;网络语言等我会给你一个新的生活并不少见。


更不用说唐宋时期的佛经,因为严复在“天国进化”的例子中提出:三难的翻译:字母,大,雅,这三个词成为翻译模式得到了人们的广泛认可。

信函意味着翻译是准确的,不是扭曲的,并且不会随意增加或减少原文的含义; Da意味着翻译应该流利和理解,与翻译语言的语法和表达习惯一致,不受原始词语的约束;指翻译必须具有魅力,尽量传达原始的趣味风格。

三者可能不是两者,但至少他们应该面对原始文本。


在此之后,虽然文学翻译与自由翻译之间没有争议,但即使允许对原文的??翻译进行适当修改,也不能扭曲原意,强调原始概念。

通讯。

一个典型的例子是郭沫若's“幻想翻译”理论 - “我们认为理想的翻译不允许用于原文的意思,而不能用于原文。

Yu Guanzhi,Feng Tang's飞鸟的翻译真的是我不知道是否有一封信,不管是大亚。

将面具翻译成裤子,好客地融入sao,违反了原文的初衷;随意的咒骂和网络词汇完全摧毁了泰戈尔创造的意境。

在飞鸟的近十个中文译本中,人们认识到郑振铎's的翻译是最好的。

当读者批评Feng's翻译时,他经常引用郑译作为对比 - 世界正面对着它的情人,带着它庞大的面具。

它已经减少了。

它变得更小,像小歌一样小,像一个永恒的吻一样小。

地球用绿草表现出她自己的热情好客。

但是一千名观众有一千个哈姆雷特,精细阅读冯译的精品,有的人发现比郑译更好。

然而,毕竟翻译有严格的规则,很容易把自己的风格置于原有的魅力之上,甚至篡改原话,最终导致不良舆论的共识。


有人说译者的作品是一种重新创作,并且有一定的自由度。

这句话不是空的;但这种重新创造与作家的创作并不相同。

必须完成翻译的重建 一刻。

翻译实际上是一种尴尬的舞蹈。

一个站着,月亮很尴尬。

这种诽谤是一种束缚和满足;这是对作者的尊重和对读者的责任。


翻译的作用是沟通。

翻译这个词等同于与读者签订合同,并承诺试图将读者带入原始领域。

如果译者自我扩张甚至随意改变路线,只向读者展示自己的境界,那就违反了翻译的专业标准。


回到Bird Collection,同样如此。

冯唐有自由表达自己的风格,并不排除有些人喜欢这种风格。

但是,卸载诽谤和任意翻译不能再称为翻译。

有关部门和出版业应承担责任,制定有效的行业规范,进一步明确翻译一词的含义。

当译者自由地超越和超越规范约束时,他必须在封面上指明汇编或翻译以显示差异。

对于几个经典翻译的着名作品的重新翻译和出版,应该更加谨慎。


根据人民日报

新闻推荐

有多少被忽视的采空区

今年9月以来,湖南省邵东县黄iiao桥三村乡镇已陆续倒塌。

12月16日晚,大面积坍塌。

有50多个崩塌点,总面积超过90英亩。

这些大而深的天坑造成水井干涸,田地坍塌,房屋倒塌。

分享到
相关新闻
读取内容中,请等待...